Для врачей это обычное дело, но многим пациентам может показаться, что медицинский работник говорит на иностранном языке, когда тот использует незнакомую для пациентов и их сиделок медицинскую терминологию и научные термины. Больше трудностей возникает, если врач или медицинский работник действительно говорит на иностранном языке.
Языковой барьер является серьезным препятствием, когда дело касается тяжелых заболеваний и травм.
Как свидетельствует новая медицинская переводческая программа Тель-Авивского Университета в Израиле, надлежащее общение между врачами и пациентами крайне важно. Программа была создана для помощи жителям Эритреи в общении на их родном языке с медицинским персоналом.
Понятно, что медицинский перевод необходим не только иноязычному населению в Израиле.
Несмотря на перевод медицинских документов, документов по страхованию, инструкций лекарственных препаратов для пациентов, или работу с другими медицинскими документами, взаимопонимание между врачом и пациентом или помощником пациента имеет важное значение для здоровья больного. И оно становится невозможным без помощи медицинского переводчика, если врач и пациент не говорят на одном языке.
Если вы врач, медсестра, медицинский страховщик, или кто-то другой, связанный с медицинской сферой и вам кажется, что ваша компания, пациенты нуждаются в услугах медицинского перевода, советуем вам связаться с бюро переводов Glebov.
В Glebov переводчики предоставляют наиболее точный перевода ваших документов. Они могут сделать это благодаря лучшим переводчикам, которые обладают высокими знаниями целевого языка и богатым опытом в медицинской сфере (или другой нужной сфере).
Хотя в бюро переводов Glebov стараются предоставить перевод как можно скорее, они всегда проверяют его на правильность формулировок, терминологии и завершенность, обеспечивая лучший перевод Ваших документов.
Обратите внимание, что медицинские документы не нужно апостилировать. Это делается специально, чтоб ускорить процесс передачи информации. Бывают случаи, когда нет необходимости переводить весь пакет медицинских документов, а только часть. Это вполне нормальное явление и не стоит этого стесняться. В некоторых случаях выборочный перевод позволит не только удешевить проект, но и секономить время. При выборочном переводе решение о том, что именно переводить принимает лечащий врач. Если же речь идет о медицинском обородовании, то решение принимает врач, который будет работать с этим оборудованием.